“Ai dos feitores de traduções literárias que ao traduzir cada palavra, enfraquecem o sentido! Este é bem o caso em que se pode dizer que a letra mata e o espírito vivifica.”
Segundo vários dicionários, traduzir é verter de uma língua para outra, sendo que verter significa derramar, espalhar. Assim, traduzir será espalhar a mensagem em várias línguas. Mas como afirmou Voltaire, ao tradutor não pode bastar traduzir cada palavra, é necessário que anime o espírito da mensagem.
Com 15 anos de experiência em tradução (francês, inglês e espanhol) e 12 em formação (línguas e secretariado), a dedicação às línguas e culturas estrangeiras culminou num novo patamar – o marketing.
Mas comecemos do início…